"Gannaaw nag Yàlla, mi ngeen di wooye Baay, mooy àtte jëfi ñépp te du gënale kenn, saxleen ci ragal ko diirub seen ngan ci àddina." 1 Piyeer 1.17
" Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez." 1 Pierre 1.17
If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
" Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez." 1 Pierre 1.17
If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
En lisant ce verset ce matin, j'ai réfléchi sur ce que la culture Wolof dit sur l'étranger (ngan en Wolof) et comment cela pourrait s'appliquer ici.
RépondreSupprimerWhile I was reading this verse this morning, I thought avout what the Wolof culture says about the foreigner (ngan in Wolof) and how it applies here.
Na nu bayi xel ci kaddu gi itam: Waaye teewul fondamaa bu dëgër, bi Yàlla tabax, nee na kekk, te lii lañu ci tàmpe : «Boroom bi xam na ñi bokk ci moom,» te it : «Ki tudd turu Boroom bi, na daw lu bon.» 2 Timotee 2.19
RépondreSupprimer